Tükendi
Gelince Haber VerŞeyh Sadi-i Şirazi’nin Gülistan adlı eseri sadece Fars dili ve edebiyatının değil İslam’ın şekillendirdiği ortak kültür ve edebiyatın en önemli eserlerinden biridir. Bir dibace ve sekiz bölüm halinde tertip edilen eser gerek muhtevası gerek müellifinin kullandığı dil ve üsluptaki cazibe nedeniyle Türk edebiyatında da büyük bir hüsn-i kabul görmüş, defalarca Türkçeye tercüme edilmiş ve kendisine şerhler yazılmıştır. Gülistan’ın Türkçe tercümelerinden biri de on dokuzuncu yüzyıl alim ve ediblerinden Mustafa Vazıh Efendi’nin Güldeste-i Gülistan Hediyyeten li’l-İhvan adlı eseridir.
Güldeste-i Gülistan Hediyyeten li’l-İhvan Gülistan’ın dibacesinden ve sekiz babından seçilen manzum kısımların mensur tercümesinden oluşan bir eserdir. Mustafa Vazıh Efendi Gülistan’dan seçtiği manzum bölümleri muhtevaları itibariyle tasnif edip güldeste adını verdiği yirmi altı başlık altında tercüme etmiştir.
Vazıh Efendi’nin tercümesini konu alan bu çalışma bir giriş ve üç bölüm halinde tertip edilmiştir. Gülistan’ın Türk edebiyatındaki tesirlerini göstermek amacıyla kaleme alınan giriş bölümünde eserin Türkçe tercümeleri, şerhleri ve Gülistan sözlükleri tanıtılmıştır. İkinci bölümde mütercim Mustafa Vazıh Efendi’nin hayatı, eserleri ve edebi kişiliği üzerinde durulmuş; Güldeste-i Gülistan’ı tanıtıcı kısa bir incelemeye yer verilmiştir. Üçüncü bölümde ise eserin transkripsiyonlu metni yer almıştır. Çalışma, genel bir değerlendirmenin yapıldğı sonuç ve eserdeki bazı kelimelerin anlamlarını içeren bir sözlük bölümüyle tamamlanmıştır.