Çeviri Sorunları ve Çözüm Yolları

Akademisyen Kitabevi

İsmail Hakkı Paslı

175,00 TL
152,25 TL
%13 indirim
Kazancınız
:
22,75 TL
Çeviri Sorunları ve Çözüm Yolları Hakkında Bilgiler
Türü: Araştıma ve İnceleme Kitapları
Sayfa Sayısı: 127
ISBN: 9786257106047
Kapak: Ciltsiz
Kağıt Tipi: 2. Hamur
Basım Tarihi 2020
İsmail Hakkı Paslı
İsmail Hakkı Paslı
Daha fazla bilgi Yazar Profili
Kampanya
  • Ürün Özellikleri
  • Çeviri Sorunları ve Çözüm Yolları Kısa Özet

    İçindekiler:

    I. BÖLÜM
    1.Dil, Dilbilim ve Çeviri
    1.1.Mütercim, tercüman ve çevirmen
    1.2.Çevirinin önemi ve günümüzdeki yeri
    1.3.Çevirmen ve çeviri ilişkisi
    II. BÖLÜM
    2.İdeal Bir Çevirmenin Temel Özellikleri
    2.1.Sorunları tanımak
    2.2.Konuya hâkim olmak
    2.3.Yeterli kaynağa sahip olmak
    2.4.Objektif değerlendirme yapmak
    2.5.Çeviriye ilgi duymak
    2.6.İyi bir okuyucu olmak
    2.7.İki kültür hakkında yeterli bilgiye sahip olmak
    2.8.Güncel olmak
    2.9.Çevirmene tavsiyeler
    III. BÖLÜM
    3.Çevirmenden Kaynaklanan Sorunlar
    3.1.Bilgi birikimi eksikliği
    3.2.Erek dilde hatalı kelime seçimi
    3.2.1.Kelime karşılıklarına önyargılı yaklaşım
    3.2.2.Güncel olmayan kelime seçimi
    3.2.3.Uzman olunmayan branşlarda çeviri yapmak
    3.2.3.1.Üst branş, alt Branş
    3.3.Çevirmenin sağlık sorunları
    3.4.Çevirmenin çeşitli beklentileri
    3.5.Çevirmenin uygulama hataları
    3.5.1.Aceleci olmak
    3.5.2.İlave yapmak
    3.5.3.Eksiltme yapmak
    3.5.4.Belli bir sıra takip etmemek
    3.5.5.Kelime karşılıklarını satır aralarına yazmak
    3.5.6.Kaynak metin biçemine dikkat etmemek
    IV. BÖLÜM
    4.Çevrilen Metinden Kaynaklanan Sorunlar
    4.1.Çeviri Yöntemleri
    4.1.1.Yazınsal Çeviriler
    4.1.1.1.Kelimesi kelimesine çeviri
    4.1.1.2.Bilgisayar destekli çeviri
    4.1.1.3.Şiir çevirisi
    4.1.1.3.1.Şiir çevirmeninin sezgisel rolü
    4.1.1.3.2.Şiirin teknik özellikleri
    4.1.1.3.3.Şiirde çevrilmezlik sorunu
    4.1.1.3.4.Şiir çevirmeninin özellikleri
    4.1.1.4.Teknik ve bilimsel metin çevirisi
    4.1.1.5.Tiyatro (Oyun) çevirisi
    4.1.1.6.Edebi metin çevirisi
    4.1.1.7.Ticari metin çevirisi
    4.1.1.8.Tıbbi çeviri
    4.1.1.9.Noter tasdikli çeviri
    4.1.1.10.Hukuki çeviri
    4.1.2.Sözsel çeviriler
    4.1.2.1.Ardıl ve simultane çeviri
    4.1.2.2.Sinema dublajı
    4.1.2.3. Konferans tercümanlığı
    V. BÖLÜM
    5.Erek / Kaynak Dilden Kaynaklanan Sorunlar
    5.1.Dilbilgisel sorunlar
    5.2.Metin hakkında yeterli kaynağın bulunmayışı
    5.3.Erek / Kaynak dilde kullanılan karmaşık yapılar
    5.4.Eşdeğerlik sorunu
    5.5.Bilgi yitimi
    VI. BÖLÜM
    6. Redaksiyon, Copy / Proof Editing ve Editör
    6.1 Redaksiyon
    6.2 Copy Editing
    6.2.1 Copy editing süreci
    6.3. Proof editing süreci
    6.4.Editör
    6.4.1.Editörde bulunması gereken özellikler
    VII. BÖLÜM
    7.Ortamdan Kaynaklanan Sorunlar
    7.1 Ortam sorunları
    Son değerlendirme
    Kaynaklar

  • 2. Hamur

Çeviri Sorunları ve Çözüm Yolları Hakkında Yorumlar